最近去一位历史名人的故乡走了一趟。在一处宣传栏上,看到“某某故裡”几个大字,给原本愉快的心情浇了一瓢冷水,油然生出了一丝不快,这不快源自笔者对语言文字的敏感。
“裡”是“裏”异体字。关于“裏”,《说文解字》解释为:“裏,衣内也。从衣里声。”可知“裏”本义是指衣服的内层。上下结构的“裏”,在书写过程中,被人写成了左右结构,这样,就产生了“裏”的异体字“裡”。“裏”后来简化成了“里”。
“故里”的“里”没有所谓繁体字,它一开始就是这样写的。关于“里”,《说文解字》的解释是:“里,居也。从田从土。”可见“里”的本义为人群聚居的地方,最初是指乡村的居民聚落,后来城市中的街坊、巷弄也称里或里弄,如平安里、三元里等等。
分清了里居与里面这两个意思中的“里”的不同本义,对于不懂繁体字却又好用繁体字的人们,就不至于把“故里”的“里”,写成“裏”或“裡”了。当然,对于并不精通繁体字的人来说,要避免写错繁体字,最好的办法,不写繁体字。
(陈扬桂,隆回人,湖南省作协会员)